Skip to main content

Simple Tips to Follow When Subtitling

From our previous post, “5 Ways to Become a Subtitle Translator”, we have given a list for you to follow on how you could be an effective subtitle translator. It says there that one of the most essential things to consider is your passion to do subtitling and your language. Anyways, whether you followed the list or not but still endup to be a professional subtitle translator, you will still need this guide especially if you are testing it out in the waters for the first time.

To get started, here are some useful tips you can use in subtitling:
           1. Time the captions exactly when a word is spoken and disappeared.
           2. Translate meaning not words – Do not directly translate word by word just make sure that the           point was given through your captions.
3. Sound effect - Sound effect captions should be shown in lowercase and enclosed in brackets. For music captioning, just use the music icon(), at the beginning of each line to denote lyrics.
4. When people are seen talking on the video, and there was no audio, caption it as [no audio] or [silence].
5. Always start in capital letters.
6. Do not emphasize a word using all capital letters except to indicate screaming.
7. Line Breaks –
·         Subtitle lines should end at natural linguistic breaks, ideally at clause or phrase boundaries. e.g.

                                INCORRECT:
                                “Mom said I could
                                have gone to the movies.”

                                CORRECT:
                                “Mom said I could have gone
                                to the movies.”

·         Do not break a person's name or title from within a line. e.g.

                                INCORRECT:
                                -Mike and Anna
                                Santos went to the park.

                                CORRECT:
                                Mike and Ana Santos
                                went to the park.

·            Do not break a line after a conjunction e.g

        INCORRECT:
                                My favorite sport is basketball
                                and tennis.
                                CORRECT:
                                My favorite sport is
                                basketball and tennis.
8. NUMBERS
                -Always spell out all numbers from one to ten.
                Use numerals for all numbers over ten.
                e.g. "Tom wants ten balloons." "Tom wants 54 balloons."

                -A decade should be captioned as "the 1980s" (not "the 1980's") and "the '50s" (not "the 50's").
                -Indicate time of day with numerals only.

                e.g. "I woke up at 5:17."
9. Important Reminders! Bold or underline is not permitted in subtitlng.

Comments

Popular posts from this blog

5 Awesome Ways to Become the Best Subtitle Translator

As the old saying goes, “If you plan to fail, you fail to plan.” Like any other jobs or businesses out there, doing something without a plan is like suicide. Resigning immediately from your previous job and looking for a subtitling job without at least a basic knowledge or previous experience is the most regretful act that you have done if ever. Maybe you have thought of this as easy as 1,2,3 because you have been using subtitles since securing an account from Netflix while watching your favorite TV show. I’m sorry to tell you this but there is no easy money out there. Everybody should undergo the process and should never focus on the results. If you really want this and passionate to do subtitle translations , then you should consider these things: 1.        Develop your Love for the language. As the famous quotation says, “Do what you love and love what you do.” Seems right isn’t it? If you will be working on something that you love, surr...

4 Reasons Why Subtitle Translations Are Important

Movies, TV Series, and now K-dramas have been a huge part of a Filipino family’s lives for a while now. Since the arrival of the Taiwanese drama “Meteor Garden” in 2001, clamor from Filipinos for TV series with exciting plots have increased up to today with this comes with the rise of the need of Subtitle Translations. So, why does one need a subtitle translator ? To Help the Deaf Source: https://bit.ly/2rIfRrP One thing that makes this earth so equal is the fact that movies are made for everyone. With an absence of an interpreter, subtitles help the deaf community to read and understand the flow of a movie. To Help Those Who Wants to Learn Other Languages Source: https://bit.ly/2L47GOC One of the advices that my former English teacher gave me apart from reading and reading books is to watch English movies. Watching movies is one of the best ways to learn a language. You will learn correct pronunciation and at the same time the proper usage of the words...

Have You Picked the Right Interpretation Service for the Venue?

Interpretation via consecutive or simultaneous interpretation service is a major part of meetings or conferences that require the use of foreign languages. It’s mainly used as a bridge between two or more speakers of different languages which helps form new partnerships, resolve conflicts, and communicate ideas to keep the ball moving. It may be viewed as just a service that requires an interpreter to talk for everyone to understand, but there are processes and techniques required to get the most accurate and efficient output. You need the right interpretation mode, interpreters with the right skills, and also the right venue for the services. To get the best service possible, you also have to understand the interpretation mode’s functions and practicality. Learning all this will prevent you from being short-changed when hiring an interpreter. Common Interpretation Modes The two main modes of interpretation are the tried and tested consecutive and simultaneous interpretati...