Skip to main content

Have You Picked the Right Interpretation Service for the Venue?



Interpretation via consecutive or simultaneous interpretation service is a major part of meetings or conferences that require the use of foreign languages. It’s mainly used as a bridge between two or more speakers of different languages which helps form new partnerships, resolve conflicts, and communicate ideas to keep the ball moving.

It may be viewed as just a service that requires an interpreter to talk for everyone to understand, but there are processes and techniques required to get the most accurate and efficient output. You need the right interpretation mode, interpreters with the right skills, and also the right venue for the services.

To get the best service possible, you also have to understand the interpretation mode’s functions and practicality. Learning all this will prevent you from being short-changed when hiring an interpreter.

Common Interpretation Modes

The two main modes of interpretation are the tried and tested consecutive and simultaneous interpretation service which you can usually see in simulated court hearings or UN diplomatic meetings.

Both serve a distinct purpose and should never be used for functions beyond their limitations. For the best results in your next event, read on.

Consecutive Interpretation Service

He was smoking Marijuana and he’s in trouble.

A consecutive interpretation service, as presented above, is done by having a speaker and an interpreter speak, listen, and interpret their conversation in a back and forth manner. This interpretation mode is popular for some informal and formal occasions.

Pros: Great for one-on-one or small group conversations, cost-effective, easy to follow, and listeners have more time to absorb information.

Cons: Conversation or meetings take more time to wrap up, not applicable if there are more than 2 languages used, and interruptions may hinder fluid comprehension of information.

Great for: Interviews, HR meetings, PT conferences, court hearings, client-attorney meetings, and medical consultations.

Simultaneous Interpretation


Keep a close eye on the interpreter at the back.

A simultaneous interpretation service, on the other hand, is done almost within the same time. The speaker starts talking and they are followed by the interpreter with a very slight delay.

It’s all done in a booth with the interpreter transmitting the output via microphone and into the listener’s headphones. This mode of interpretation is more popular for settings with an audience.

Pros: Fast, no interruption, and caters to an audience using different languages.

Cons: Interpreters are cut off from receiving cues to adjust delivery, some expressions may be awkward, and the fee for the service is costly.

Great for: Diplomatic conferences, international conventions, business meetings, tours, and training sessions.

Pick the Right Service for the Job

You have to consider each service’s strengths and weaknesses before you decide what you’re going to use. Think about the event, check the venue, decide if you’ll avail consecutive or simultaneous interpretation services, and hire the right interpreter for the job. This is the key to getting the most accurate interpretation in every meeting or conference.

Comments

Popular posts from this blog

Top 5 Movies Were You Need Subtitles Most

It’s raining very strong on a Friday, classes are suspended, no classmates to talk to for 3 days, no lessons to study and books to do advance reading. I feel sorry for the time that I would spend just playing computer games, watch TV or movies but maybe this time is just right to unwind from the stress from school. I remembered a quotation from John Lennon says: “The time you enjoy wasting is not time wasted.” Well, yes, why not spend this long weekend right! To maximize the time, I’ve decided to watch movies where I could learn something from and maybe do a movie review afterwards. Here are the Top 5 foreign films that I found that would be enjoyable to watch: (Glad that subtitles are already available nowadays! Lol!) 1. Life is Beautiful (1997) Produced by Miramax production, a winner of 3 academy awards, 1998 best actor and 1998 best foreign film, this film is a truly moving film about the holocaust and how a father cared for his son so much in which he deliberately ...

5 Awesome Ways to Become the Best Subtitle Translator

As the old saying goes, “If you plan to fail, you fail to plan.” Like any other jobs or businesses out there, doing something without a plan is like suicide. Resigning immediately from your previous job and looking for a subtitling job without at least a basic knowledge or previous experience is the most regretful act that you have done if ever. Maybe you have thought of this as easy as 1,2,3 because you have been using subtitles since securing an account from Netflix while watching your favorite TV show. I’m sorry to tell you this but there is no easy money out there. Everybody should undergo the process and should never focus on the results. If you really want this and passionate to do subtitle translations , then you should consider these things: 1.        Develop your Love for the language. As the famous quotation says, “Do what you love and love what you do.” Seems right isn’t it? If you will be working on something that you love, surr...