Skip to main content

Posts

Have You Picked the Right Interpretation Service for the Venue?

Interpretation via consecutive or simultaneous interpretation service is a major part of meetings or conferences that require the use of foreign languages. It’s mainly used as a bridge between two or more speakers of different languages which helps form new partnerships, resolve conflicts, and communicate ideas to keep the ball moving. It may be viewed as just a service that requires an interpreter to talk for everyone to understand, but there are processes and techniques required to get the most accurate and efficient output. You need the right interpretation mode, interpreters with the right skills, and also the right venue for the services. To get the best service possible, you also have to understand the interpretation mode’s functions and practicality. Learning all this will prevent you from being short-changed when hiring an interpreter. Common Interpretation Modes The two main modes of interpretation are the tried and tested consecutive and simultaneous interpretati
Recent posts

Simple Tips to Follow When Subtitling

From our previous post, “ 5 Ways to Become a Subtitle Translator ”, we have given a list for you to follow on how you could be an effective subtitle translator. It says there that one of the most essential things to consider is your passion to do subtitling and your language. Anyways, whether you followed the list or not but still endup to be a professional subtitle translator, you will still need this guide especially if you are testing it out in the waters for the first time. To get started, here are some useful tips you can use in subtitling:            1.   Time the captions exactly when a word is spoken and disappeared.            2.   Translate meaning not words – Do not directly translate word by word just make sure that the           point was given through your captions. 3. Sound effect - Sound effect captions should be shown in lowercase and enclosed in brackets. For music captioning, just use the music icon( ♪ ), at the beginning of each line to denote lyrics.

5 Awesome Ways to Become the Best Subtitle Translator

As the old saying goes, “If you plan to fail, you fail to plan.” Like any other jobs or businesses out there, doing something without a plan is like suicide. Resigning immediately from your previous job and looking for a subtitling job without at least a basic knowledge or previous experience is the most regretful act that you have done if ever. Maybe you have thought of this as easy as 1,2,3 because you have been using subtitles since securing an account from Netflix while watching your favorite TV show. I’m sorry to tell you this but there is no easy money out there. Everybody should undergo the process and should never focus on the results. If you really want this and passionate to do subtitle translations , then you should consider these things: 1.        Develop your Love for the language. As the famous quotation says, “Do what you love and love what you do.” Seems right isn’t it? If you will be working on something that you love, surrounded with the people you lo

Polyglots, Getting the Attention of Companies in the Philippines

Polyglotism which seems unfamiliar to many is the synonymous term of multilingualism, which is the ability of a person to master multiple languages. Majority of the Filipinos know Filipino and English but does that entail that majority of the Filipinos are polyglots? Well, if that’s the only definition of being polyglots, yes, that could be possible. But the truth is being a “polyglot”, is having a high degree of expertise on their chosen languages with a minimum of 2 languages aside from your native language. While videos of famous international polyglots are circling all over the web, there are also Filipinos, which are considered polyglots who can also make us proud. They can be found from big Translation Companies in the Philippines or sometimes in BPOs, if you want to know more about them, here is a video from GMA7’s famous documentary show, KMJS:

Top 5 Movies Were You Need Subtitles Most

It’s raining very strong on a Friday, classes are suspended, no classmates to talk to for 3 days, no lessons to study and books to do advance reading. I feel sorry for the time that I would spend just playing computer games, watch TV or movies but maybe this time is just right to unwind from the stress from school. I remembered a quotation from John Lennon says: “The time you enjoy wasting is not time wasted.” Well, yes, why not spend this long weekend right! To maximize the time, I’ve decided to watch movies where I could learn something from and maybe do a movie review afterwards. Here are the Top 5 foreign films that I found that would be enjoyable to watch: (Glad that subtitles are already available nowadays! Lol!) 1. Life is Beautiful (1997) Produced by Miramax production, a winner of 3 academy awards, 1998 best actor and 1998 best foreign film, this film is a truly moving film about the holocaust and how a father cared for his son so much in which he deliberately acte

4 Reasons Why Subtitle Translations Are Important

Movies, TV Series, and now K-dramas have been a huge part of a Filipino family’s lives for a while now. Since the arrival of the Taiwanese drama “Meteor Garden” in 2001, clamor from Filipinos for TV series with exciting plots have increased up to today with this comes with the rise of the need of Subtitle Translations. So, why does one need a subtitle translator ? To Help the Deaf Source: https://bit.ly/2rIfRrP One thing that makes this earth so equal is the fact that movies are made for everyone. With an absence of an interpreter, subtitles help the deaf community to read and understand the flow of a movie. To Help Those Who Wants to Learn Other Languages Source: https://bit.ly/2L47GOC One of the advices that my former English teacher gave me apart from reading and reading books is to watch English movies. Watching movies is one of the best ways to learn a language. You will learn correct pronunciation and at the same time the proper usage of the words. If